左至右 Kay Francis、Herbert Marshall、Miriam Hopkins |
片名翻譯有數種:《天堂豔史》、《真戀假愛》以及直白的《天堂裡的煩惱》。此片由於好萊塢早期電檢制度的關係,從 1935 年到 1968 年之間處於被禁狀態,台灣本地應該未曾上映過,所以本地的譯名付之闕如。我在網路上查到本片曾於 1933 年在英國推出,又查到一張年代久遠的《天堂豔史》廣告,推測此片曾在英國治下的香港上映,另外本片於 2003 年 發行 DVD 後,曾在 2004 年的香港國際影展上放映。《天堂豔史》的譯名應該來自香港方面對於導演 Ernst Lubitsch (劉別謙) 在 1920 年代末期起拍攝的一系列歌舞片的翻法,如 1929 年 "The Love Parade" 翻作《璇宮豔史》、1930 年 "Monte Carlo" 翻作《賭城豔史》、1931 年 "The Smiling Lieutenant" 翻作《駙馬豔史》,對了,還有 1939 年的 "Ninotchka" 翻作《蘇俄豔使》等等,儘管此「使」非彼「史」。而《真戀假愛》也是在網路上看到,據聞是本片在「上海灘」上映時的片名,所以儘管我並未查到本片當年在中國發行的紀錄,但我推測本片也曾於 1930 年代在中國上海上映。《真戀假愛》是帶有劇情考量且較不浮誇的翻譯,我個人傾向採用這個譯名。
發行於 1932 年,本片是所謂的 "Pre-code" 時期的電影,也就是有聲電影成為主流之後的 1929 年到美國當局嚴格執行「海斯法規」("Hays Code") (註2) 的 1934 年之間,美國影業所產出的有聲電影。由於這期間的電影內容係鬆散地仰賴地方法規、輿論、或片廠跟當局檯面下協商,所以內容有較多不當言行,如性暗示、跨種族通婚 (以今日眼光這根本不成問題)、毒品、賣淫、不忠、墮胎、暴力、同性戀 (同上) 等等,該時期蔚為風行的黑幫犯罪電影 ("gangster" films) 就是一例。黑幫犯罪片的兩位天王巨星 James Cagney 和 Edward G. Robinson,他們均是此時期崛起,如 Cagney 的成名作,1931 年的《人民公敵》(The Public Enemy),以及 Robinson 在同一年拍的《小凱撒》("Little Caesar"),或日後的一線女星 Barbara Stanwyck 在 1931 年拍的《夜班護士》(Night Nurse) 都是此時期的犯罪片。
本片內容上並沒有多不當,但是「性暗示」跟「偷情」(或「不忠」(Infidelity))的地方確實很多,比如男女主角 Gaston 跟 Lily 的浪漫橋段有許多引人遐想的部份都使用了象徵性的手法處理,在早期的電影裡成人議題一切只能盡在不言中,儘管以今日眼光來看本片根本是小兒科。另外本片的劇情將男騙子與女小偷包裹在溫文與優雅的外衣之下,讓人忘了他們是金光黨,這也是在「海斯法規」之前才可能做到的。話雖如此,儘管本片在推出時頗受歡迎,但本片還是從 1935 年之後就被禁止重新發行,直到 1968 年才再次重新面世,而且本片從未發行錄影帶,DVD 則是直到 2003 年才上市。
成人議題只能用象徵性的畫面帶過 |
劇情
高明的男騙子 Gaston Monescu (Herbert Marshall 飾演) 跟慧黠的女珠寶竊賊 Lily Vautier (Miriam Hopkins 飾演) 外表跟儀態與紳士淑女殊無二致,他們都偽裝成貴族來到威尼斯碰運氣,兩人巧遇,高手過招,火花四射,他們都識破彼此身分,天造地設的兩人,從此展開浪漫戀情,並決定在「事業」上也聯手,他們來到巴黎,Gaston 在歌劇院偷走了知名的香水商 Colet 夫人 (Kay Francis 飾演) 的晚宴包,沒想到 Colet 夫人隔日登報徵求拾獲者,Lily 跟 Gaston 決定歸還 Colet 夫人的晚宴包以便領取兩萬法郎的酬謝,在歸還晚宴包當中 Gaston 的成熟倜儻、優 雅 品 (ㄐ一ㄚˇ) 味 (ㄅㄞ) 讓他覓得了 Colet 夫人的秘書職位,Gaston 鎖定了 Colet 夫人家的保險櫃。後來 Gaston 在擔任秘書之時,愛上了迷人的 Colet 夫人...
劇服設計 Travis Banton |
導演劉別謙
E. Lubitsch(本地音譯「劉別謙」(註1)) |
導演 Peter Bogdanovich 談論 "Trouble in Paradise"
劇本
雖然掛名編劇的為 Samson Raphaelson 以及 Grover Jones,但據說 Grover Jones 參與得不多,反倒是導演劉別謙著力甚深。Samson Raphaelson 是上世紀三、四零年代頗為知名的編劇,1927 年讓電影發聲的第一部片 "The Jazz Singer"《爵士歌手》就是根據 Raphaelson 在 1925 年為百老匯舞台所原創的劇作。Raphaelson 與劉別謙合作了總共有七、八部電影,包括本片與前述 1931 年的 "The Smiling Lieutenant"《駙馬豔史》。
本片劇情改編自一位匈牙利(確切:奧匈帝國)劇作家 Laszlo Aladar 在 1931 年一部叫 "The Honest Finder" (原文 "A Becsületes Megtaláló") 的作品。劉氏電影從匈牙利劇作取材的還有 1941 年的浪漫喜劇片 "The Shop around the Corner"《街角的商店》,這片就是日後 1998 年的電影 "You've Got Mail"《電子情書》的原作。
劉別謙筆觸 (The Lubitsch Touch)
「劉別謙筆觸」指的是一種劉氏電影中所特有的、具有老練世故感的對白、笑料跟諷刺。已故影評人 Roger Ebert 認為本片男主角 Gaston Monescu 跟 Colet 夫人初見面的戲最能表現「劉別謙筆觸」,個人認為這場戲的對白簡單地說就是在正經的對白當中夾雜大量故作優雅品味的東拉西扯,以下擷取自對白:
Colet | Where did you find it? 你在哪裡撿到包包的呢? |
Monescu | You know the main staircase in the opera? 歌劇院的主樓梯,妳知道吧? |
Colet | Yes. 知道。 |
Monescu | Then you go to the left, there is a landing. 往左邊,有一個樓梯間。 |
Colet | Yes. 是。 |
Monescu | Then you go into the foyer. 然後進入大廳。 |
Colet | Yes. 是。 |
Monescu | And as you leave the foyer, there is a little niche. 而離開大廳的地方,那裡有個小壁龕。 |
Colet | I know that niche. 我知道那個壁龕。 |
Monescu | And in that niche there is a statue of Venus. 壁龕裡面有一尊維納斯雕像。 |
Colet | I remember. 我記得。 |
Monescu | You like that statue? 你喜歡那個雕像嗎? |
Colet | Not particularly. 還好。 |
Monescu | Neither do I. 我也是。 |
That's where I found it. 我就是在那裡撿到的。 | |
Colet | I don't know. How I could have lost it there. I was nowhere near that niche. 我不知道。包包怎麼可能掉在那裡。我沒有靠近那裏過。 |
Monescu | Oh, that's strange. Maybe-- Are you sure this is your bag? 哦,那真奇怪。你確定這是你的包包嗎? |
Colet | But of course it is. Are you doubting me? 當然是。你懷疑我嗎? |
Monescu | Not in the least, madame. 絲毫沒有,夫人。 |
But, you see, this is a very expensive bag, and one has to be careful. 但是,這是一個非常昂貴的包包,我得小心點。 | |
Colet | Well, I am Madame Colet. 呃,我可是 Colet 夫人。 |
Monescu | And I am Monsieur La Valle, if you'll allow me to introduce myself. 而我是 La Valle 先生 -- 請容我自我介紹 -- |
Colet | How do you do, Monsieur La Valle? 幸會了,La Valle 先生。 |
Monescu | The pleasure is mine, madame. (親 Colet 夫人的手) 是我的榮幸,夫人。 |
Monescu | (清點包包裡的東西) One purse, empty. One vanity case-- 一個錢包,空的。一個化妝包 -- |
Colet | But really, monsieur, this isn't necessary. 不過說真的,先生,沒必要這樣。 |
Monescu | Please, madame, I believe in doing things correctly. 夫人請讓我繼續,我相信這麼做是對的。 |
Shall we continue? 讓我們繼續吧? | |
Two hairpins, one cigarette lighter, one box of real matches-- 兩個髮夾、一個打火機,一盒火柴 -- | |
oh, yes, and this letter from Major-- 喔,還有一封情書,署名是某少校~ | |
Colet | You didn't read it? 你該不會看過了吧? |
Monescu | Naturally I did. 我當然看過了。 |
Oh. You needn't be embarrassed, madame. 哦,你不必不好意思,夫人。 | |
A lady as charming as you would and should get love letters. 像你這樣迷人的女士應該收到情書的。 | |
Colet | Monsieur La Valle. (嬌羞貌) 歐,La Valle 先生。 |
Monescu | But one suggestion. Not the major. 但我有個建議,不要選這位少校。 |
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. 我不介意他的語法錯誤,我也會忽略他的標點錯誤,但信中沒有神秘感,沒有任何浪漫花束。 | |
And one lipstick. Scarlet, number four! (繼續清點包包內容) 還有一枚口紅,紅色四號! | |
Colet | What's wrong now? 有什麼問題嗎? |
Monescu | With your skin I prefer crimson. 深紅紫才襯你的皮膚。 |
Colet | Too much blue in crimson. 深紅紫裡面太多藍色了。 |
Monescu | But that's what you need! 但是,那正是你所需要的啊! |
Colet | Oh, no, no, no, no, no, no. I disagree with you completely. I tried it once. 哦,不,不,不,不,不,不。我完全不同意,我試過一次。 |
Monescu | What shade of powder do you use? 你眼影用什麼顏色? |
Colet | Peaches and cream. 桃子和奶油。 |
Monescu | That's too dark. 那太暗了。 |
Colet | But do you realize that I have light eyes? 但是,你知道,我的眼睛是淺色的嗎? |
Monescu | But, Madame Colet, that is a question of eye shading. 但是,Colet 夫人,那是眼影的問題。 |
I can straighten that out in two seconds. 我可以在兩秒內解決這個問題。 | |
(敲門聲) |
本片是上乘喜劇,它的對白從頭到尾都非常假掰、虛張聲勢,其中有個貫穿全片的笑料 (running joke),是主角 Gaston Monescu 搶了威尼斯大飯店裡一群住頂級套房的有錢人,他們的房號分別是 253、255、257 及 259 號,其中一位被搶的 Filiba 先生由於在劇情安排中是 Colet 夫人的追求者之一,所以後面劇情只要 Gaston 跟 Lily 談到 Filiba 就會重複出現這段房號的台詞,非常逗趣。
Gaston: | Venice. Grand Hotel. Room Two fifty-three... 威尼斯大飯店,房號 253... |
Lily: | Five, seven and nine! 還有 255、257、259 號! |
另外有些橋段特殊的剪輯或動作戲的使用讓人感到電影的節奏非常快速 ,沒有冷場感,如本片男主角在 Colet 夫人身邊擔任秘書但快被 Filiba 識破之時,Gaston Monescu 身手矯捷上下樓梯的畫面就是一個例子。飾演男主角的 Herbert Marshall 來自英國,據說他在一次大戰中失去了一隻腳,他的腿是一支木製的義肢,所以迅速上下樓梯的畫面是由替身所拍的,不過這是題外話了。另外 Colet 夫人的晚宴包在歌劇院被偷的橋段亦是如此,鏡頭的轉換十分快速,上個鏡頭包包還在夫人手中,接著畫面是看似 Monescu 的人以望遠鏡窺視包廂中的 Colet 夫人,而下個鏡頭包包已被偷了,然而觀眾卻不會看不出 Monescu 偷了包包。這是劉別謙的電影語法。
Monescu 迅速上樓的畫面使用了鏡中的倒影 |
Arte Deco 佈景
另外本片值得一提的是所謂的 "arte deco" 的佈景,令人得窺自 1920 年代自巴黎興起的一種對於建築跟室內設計產生影響的裝飾藝術,片中 Colet 夫人的屋子最具代表性,包含她的起居士、臥室、書房、及一干家具,無不是相當有現代感的設計作品,絲毫不遜於今日。負責藝術指導的是 Hans Dreier (1885-1966),他出身於德國,在慕尼黑讀過工業設計之後,就投身德國電影業擔任佈景,後來輾轉到美國好萊塢發展。從本片中可以看到一系列由他所打造的家具,如幾件家具跟時鐘,據說是 1930 年代十分流行的「現代」設計。Hans Dreier 後續作品還有比利懷德的《雙重保險》(Double Indemnity, 1944) 與《紅樓金粉》(或譯《日落大道》)(Sunset Boulevard, 1950),他以後者獲得了奧斯卡。
Colet & Company (Colet 香水公司) |
Colet 夫人的起居室 | Colet 夫人的書桌 |
Colet 夫人家桌面時鐘 | Colet 夫人家的立鐘 |
威尼斯小船 (Gondola) 造型的煙灰缸 |
配樂師為來自英國的 W. Franke Harling,原是百老匯音樂作曲家,他也曾為劉別謙的有聲音樂片 "Monte Carlo"《賭城豔史》跟 "The Vagabond King"《遊民之王》譜寫過電影配樂,且後來以 1939 年 John Ford 的西部片 "Stagecoach"《驛馬車》拿下奧斯卡最佳配樂獎。本片中主要配樂有三首,其一是由 W. Franke Harling 作曲、Leo Robin 作詞,並由 Donald Novis 主唱的與電影同名的主題曲,其二由於本片劇情對於威尼斯多有著墨,所以使用了義大利的傳統歌謠 "O Sole Mio"《我的太陽》,本片中有一些氣氛比較詭譎的橋段都使用了《我的太陽》的變奏,最後是 Colet 香水公司在電台放送的廣告歌 "Colet and Company,同樣是 W. Franke Harling 作曲,Leo Robin 作詞。
註1:雖然本地音譯為「劉別謙」,但事實上 "Lubitsch" 的發音如「盧比屈」。
註2:正式名稱為「電影製作法規」("Motion Pictures Production Code")。
沒有留言:
張貼留言